Stranger in Wonderland

わたしだけの悩みじゃなかったんだ!という喜びと安堵を味わった、3人称単数としての they の使用についての話。

翻訳会社でプロジェクトマネジメントの仕事をしているので、日々、クライアントと翻訳者・編集者の間を右往左往しており、たとえば「クライアントに確認して折り返し連絡します」みたいなことがよくあります。こういうとき、”I will check with the client and get back to you as soon as I hear from them” などと言いたい。ここで the client っていうのは窓口になっている一人の人を指しているので人称代名詞目的格で言うと them じゃなくて him/her になるはずだけど、the client ってぼんやり言ってるのにわざわざ男性か女性かを明記するってなんか違和感あるなー、しかも性別知らないときもあるし、them って言いたいけど複数じゃないのに them って違うよね、でも同僚も they/their/them って言ってる気がするなー。と、毎回もやもやしていたのです。

そしたら、they を使うの、既にみんなやってた。3人称単数としての they をワシントン・ポスト紙がスタイルガイドに採用した、とかアメリカ英語学会が2015年の流行語大賞として singular “they” を選んだとかで、年末年始あたりでちょっと盛り上がってたっぽい。Fresh Air でも1/13にこの話してた。Gender neutral な人称代名詞の必要性が高まってきての they、って時代だなー。言葉ってこうして変わっていくのね。母国語じゃないから複雑な気持ちとかもなくて、単純におもしろい。

ちなみに主語と動詞の一致(subject-verb agreement)はどうなるか、っていうと、通常の複数形で使う they と同じなのがスタンダードらしい。単数だってことを考えるとへんだけど、そっちのが自然だと思う。

Singular “they” has been adopted in the Washington Post style guide.

https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2016/01/08/donald-trump-may-win-this-years-word-of-the-year/

I have wondered whether this usage was accepted for a while. Sometimes I wanted to say such as “I will check with the client and get back to you as soon as I hear from them” in emails. In such cases, saying he or she sounds too specific to me. A gender-neutral third-person pronoun has been long awaited.

NPR’s Fresh Air also talked about it on Jan 13th.

http://www.npr.org/2016/01/13/462906419/everyone-uses-singular-they-whether-they-realize-it-or-not




Author

Yuko Honda Morita (yukop) : yukop.com
飯能→東京→シリコンバレー。夫と猫2匹と暮らしてます。作ったり学んだり踊ったりするのが好き。
Born in Japan, living in California with my husband and two cats. "A bit of a geek and a bit of a geek fan and a bit of an artist." ->

Latest Posts

Japanese
English

Chronological Archive

Tags